<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Au Pair is... &#187; slangs</title>
	<atom:link href="http://www.aupairis.com/tag/slangs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.aupairis.com</link>
	<description>Só mais um blog do WordPress</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Sep 2010 02:09:28 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Gírias e expressões em inglês</title>
		<link>http://www.aupairis.com/girias-e-expressoes-em-ingles/</link>
		<comments>http://www.aupairis.com/girias-e-expressoes-em-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 17:25:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>carol</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicas]]></category>
		<category><![CDATA[Estudos]]></category>
		<category><![CDATA[gírias]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[slangs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aupairis.com/?p=1195</guid>
		<description><![CDATA[Gírias e expressões são usadas com bastante frequência pelos americanos.
Confira algumas abaixo e fique por dentro dos seus significados:
Turn-on: usasse para falar de algo ou alguém excitante. Ex: His smile is a real turn-on. (O sorriso dele é excitante).
Turn-off: Algo ou alguém desanimador/broxante. Ex: His breath is a real turn-off. (O mau hálito dele é [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gírias e expressões são usadas com bastante frequência pelos americanos.</p>
<p>Confira algumas abaixo e fique por dentro dos seus significados:</p>
<p>Turn-on: usasse para falar de algo ou alguém excitante. Ex: His smile is a real turn-on. (O sorriso dele é excitante).</p>
<p>Turn-off: Algo ou alguém desanimador/broxante. Ex: His breath is a real turn-off. (O mau hálito dele é de broxar).</p>
<p>Os verbos to turn on e to turn off (ligar e desligar) deram origem a esses dois substantivos, que, no sentido figurado designam algo ou alguém que excita ou que torna indiferente, sobretudo sexualmente.</p>
<p>Laid-back: relaxado, calmo, desencanado. Ex: My friend is so laid-back. (Minha amiga é tão calma).</p>
<p>Laid é o particípio passado do verbo to lay, que significa deitar-se. Uma pessoa que não se preocupa com seus problemas fica, no sentido figurado, &#8220;deitada para trás&#8221;, sem estar nem aí. Dependendo da situação esta expressão pode ser usada como um elogio ou como crítica.</p>
<p>Sneak away: sair de fininho. Ex: Don&#8217;t sneak away! Come back here and help me. (Não saia de fininho, volte aqui e me ajude).</p>
<p>To be on the safe side/ Just in case: para garantir. Ex: It might rain. Let&#8217;s take and umbrella to be on the safe side &#8211; ou &#8211; Let´s take an umbrella just in case (Talvez chova. Vamos levar um guarda-chuva só para garantir.</p>
<p>A blast: se divertir muito, adorar, have a great time. Ex: What a great party! I&#8217;m having a blast! (Que festa ótima! Estou adorando).</p>
<p>Putting me on or Kidding me: estar de brincadeira. Ex: That story can&#8217;t be true. You&#8217;re kidding me. (Aquela história não pode ser verdadeira. Você está de brincadeira comigo).</p>
<p>No way: de jeito nenhum, impossível. Ex: She wants me to work on sunday. No way! (Ela quer que eu trabalhe no domigo. De jeito nenhum ou impossível!)</p>
<p>Can&#8217;t stand: algo ou alguém intolerável, insuportável. Ex: I&#8217;m not inviting Elisa to my party. I can&#8217;t stand her! (Eu não estou convidando Elisa para minha festa. Eu não suporto ela).</p>
<p>Se você quiser se apronfundar nas gírias e expressões um bom livro é: &#8220;How do you say&#8230;in English?&#8221; do autor José Roberto A. Igreja. Editora Disal</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aupairis.com/girias-e-expressoes-em-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
